1 |
23:51:55 |
eng-rus |
inf. |
reading material |
чтиво (Thought you might like some terrible reading material and some real food. • Thought you guys could use some new reading material.) |
Abysslooker |
2 |
23:25:19 |
eng-rus |
gen. |
but then again |
вот только (I'd love to go to the concert, but then again, I don't have much money right now. – С удовольствием сходил бы на этот концерт, вот только на данный момент с деньгами у меня не очень.
• She's very intelligent, but then again, she can be quite stubborn. – Она очень толковая, вот только иногда норов показывает.
• It's a good opportunity, but then again, it involves a lot of risk. – Возможность прекрасная, вот только риск очень велик.) |
Abysslooker |
3 |
23:15:38 |
eng-rus |
gen. |
but then again |
но всё-таки (Sure, but then again, they're slaves. – Верно, но всё-таки они рабы. • I wish I knew why, but then again, she is 10. – Хотел бы я знать, почему, но ей всё-таки всего десять. • It will take a while but then again, Rome wasn't built in a day. – Это займёт какое-то время, но всё-таки и Рим не за день построили.) |
Abysslooker |
4 |
23:04:05 |
ita-rus |
gen. |
liberticida |
нарушающий конституционные свободы |
Avenarius |
5 |
23:02:14 |
spa-rus |
post |
ATC |
клиентская служба (atención al cliente) |
BCN |
6 |
22:51:39 |
spa-rus |
law |
AAPP |
государственное управление (administración pública) |
BCN |
7 |
22:44:57 |
rus |
sec.sys. |
территориальная подсистема РСЧС |
territorial subsystem of the Russian Emergency Service |
MichaelBurov |
8 |
22:39:10 |
rus |
sec.sys. |
территориальная подсистема |
territorial susystem |
MichaelBurov |
9 |
22:34:47 |
rus |
sec.sys. |
Единая государственная система предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций |
РСЧС: это система, объединяющая органы управления, силы и средства федеральных органов исполнительной власти, органов исполнительной власти субъектов РФ, органов местного самоуправления и организаций, в полномочия которых входит решение вопросов по защите населения и территорий акваторий от чрезвычайных ситуаций. Состоит из территориальных и функциональных подсистем. |
MichaelBurov |
10 |
22:20:06 |
spa-rus |
gen. |
desde fuera |
со стороны (era como verme desde fuera) |
sankozh |
11 |
22:07:35 |
heb-rus |
polit. |
גוש |
блок (группа партий одного толка, напр. правые, левые, светские, религиозные, тж. блок, состоящий из нескольких стран) |
Баян |
12 |
21:43:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
research title |
название исследования |
Andy |
13 |
21:34:26 |
fre-rus |
gen. |
ainsi fait |
таким уж создан |
Vadim Rouminsky |
14 |
21:34:01 |
rus-fre |
gen. |
таков |
ainsi fait |
Vadim Rouminsky |
15 |
21:11:02 |
rus-ger |
gen. |
современные достижения |
moderne Errungenschaften |
Лорина |
16 |
20:34:22 |
rus-eng |
obst. |
тазовое предлежание |
breech presentation |
avstrilko |
17 |
20:28:39 |
rus-eng |
agric. |
Государственная продовольственно-зерновая корпорация Украины |
State Food and Grain Corporation of Ukraine (ГПЗКУ) |
MichaelBurov |
18 |
20:19:22 |
rus |
abbr. agric. |
ГПЗКУ |
Государственная продовольственно-зерновая корпорация Украины |
MichaelBurov |
19 |
19:57:45 |
rus-ger |
ed. |
Национальный авиационный университет |
Nationale Luftfahrt-Universität |
Лорина |
20 |
19:44:40 |
eng-rus |
econ. |
competitive tensions |
напряженность между конкурентами (...the patents for proprietary standards lend themselves to competitive tensions, such that the major manufacturers are suing and being sued and sometimes not able to offer phones in certain markets.) |
A.Rezvov |
21 |
19:18:11 |
spa-rus |
gen. |
derecho de bulas |
испанский колониальный сбор на покорение индейцев севера |
Ivan-ru-mex |
22 |
19:02:34 |
spa-rus |
gen. |
derecho de ensaye |
налог на опробирование и клеймение золота и серебра |
Ivan-ru-mex |
23 |
18:57:26 |
rus-khm |
gen. |
готовить вечеринку |
រៀបចំពិធីជប់លៀង |
yohan_angstrem |
24 |
18:54:30 |
khm-rus |
gen. |
កំទេចនំប៉័ង |
хлебные толчёные сухари |
yohan_angstrem |
25 |
18:46:49 |
eng-rus |
progr. |
follow-up error |
наведенная ошибка (Например, в синтаксическом анализаторе, когда одна ошибка тянет за собой другие, но не самостоятельные, а являющиеся ее следствием. О таких наведенных ошибках сообщать не следует.) |
sas_proz |
26 |
18:21:35 |
rus-eng |
rec.mngmt |
ИАЗ ОВ ДПС |
Inspecting Officer for the Implementation of Administrative Legislation of the Separate Platoon of the Road Patrol Service (Инспектор по исполнению административного законодательства отдельного взвода дорожно-патрульной службы) |
mairev |
27 |
18:18:24 |
eng-rus |
pharma. |
Ind. Estate |
Пром. зона Промышленная зона (Industrial Estate) |
mairev |
28 |
17:15:34 |
rus |
inf. |
коцанный |
механически повреждённый (прич. • зверски коцанный) |
MichaelBurov |
29 |
17:06:51 |
fre-rus |
gen. |
etre a la hauteur de |
сравниваться (обыкн. в сов. виде, "сравняться", "сравниться", "не сравниться" и т. д.) |
Vadim Rouminsky |
30 |
14:08:29 |
rus-ita |
gen. |
впихнуть невпихуемое |
inserire un piolo quadrato in un foro rotondo (впихнуть (запихнуть) вневпихуемое; впихнуть невпихуемое во вневпихуемое; essere un pesce fuor d'acqua, fare un panino con una sola fetta di pane; Tentare di inserire (cercare di far entrare, infilare) un piolo quadrato in un buco rotondo; Sarebbe come cercare di fissare un paletto quadrato in un buco rotondo; cercare di far combaciare elementi che non sono fatti per essere compatibili (integrare un piolo quadrato e un buco rotondo) • пытаться впихнуть невпихуемое во вневпихуемое; Frasi del film Apollo 13 Chuck: Il livello di CO2 sta per diventare tossico. Gene: Beh, allora inventatevi come mettere un piolo quadrato in un buco rotondo (fit a square peg into a round hole); Non hanno letteralmente fatto entrare un piolo quadrato in un buco rotondo. Hanno aggirato il buco rotondo; non si può integrare un piolo quadrato e un buco rotondo; Piuttosto che cercare di inserire un piolo quadrato in un buco rotondo, perché non trovare il piolo che si adatta? non si può fare un panino con una sola fetta di pane) |
massimo67 |
31 |
15:35:43 |
eng-rus |
busin. |
uberization |
замена посредников цифровыми платформами (уберизация • замена посредников (людей или организаций) цифровыми платформами. Термин произошёл от названия компании Uber wikipedia.org) |
MichaelBurov |
32 |
15:34:32 |
eng-rus |
busin. |
uberization |
уберизация (замена посредников (людей или организаций) цифровыми платформами. Термин произошёл от названия компании Uber wikipedia.org) |
MichaelBurov |
33 |
15:26:22 |
eng-rus |
busin. |
uberize |
уберизовать (to uberize means “to subject (an industry) to a business model in which services are offered on demand through direct contact between a customer and a supplier, usually via mobile technology. collinsdictionary.com) |
MichaelBurov |
34 |
15:13:38 |
eng-rus |
org.crime. |
uberization of crime |
уберизация преступности (Во Франции создали сервис заказных убийств под названием UberKills, который работает на основе Telegram, сообщает Le Monde. • Новую систему в полиции назвали «уберизацией преступности».) |
MichaelBurov |
35 |
15:11:41 |
fre-rus |
mil. |
opération militaire spéciale |
специальная военная операция |
cristinity |
36 |
14:57:43 |
eng-rus |
gen. |
striking |
поражающий воображение |
Abysslooker |
37 |
14:46:14 |
eng-rus |
finish. |
cream marble |
кремовый мрамор |
Abysslooker |
38 |
14:32:54 |
khm-rus |
fr. |
មីលីក្រាម |
миллиграмм |
yohan_angstrem |
39 |
14:31:32 |
spa-rus |
gen. |
roto |
треснутый |
sankozh |
40 |
14:30:36 |
khm-rus |
gen. |
ទសវត្ស |
десятилетие |
yohan_angstrem |
41 |
14:29:21 |
rus |
slang |
спалиться |
сделать глупость |
MichaelBurov |
42 |
14:28:37 |
rus-eng |
slang |
спалиться |
do something foolish |
MichaelBurov |
43 |
14:28:35 |
khm-rus |
gen. |
សហស្ស |
многочисленный |
yohan_angstrem |
44 |
14:28:15 |
khm-rus |
gen. |
សហស្ស |
тысяча |
yohan_angstrem |
45 |
14:27:53 |
rus-eng |
slang |
спалиться |
fall flat on face |
MichaelBurov |
46 |
14:27:52 |
rus-khm |
gen. |
тысячелетие |
សហស្សវត្សរ៍ |
yohan_angstrem |
47 |
14:26:16 |
spa-rus |
gen. |
agitado oleaje |
бурные волны |
sankozh |
48 |
14:26:15 |
rus-eng |
slang |
опростоволоситься |
make an ass of oneself |
MichaelBurov |
49 |
14:24:35 |
spa-rus |
gen. |
como para |
чтобы (estaban lo bastante cerca como para oír sus voces) |
sankozh |
50 |
14:24:18 |
rus |
slang |
спалиться |
выдать себя |
MichaelBurov |
51 |
14:23:52 |
rus |
slang |
спалиться |
опростоволоситься |
MichaelBurov |
52 |
14:23:05 |
rus |
slang |
спалить |
застукать |
MichaelBurov |
53 |
14:21:49 |
rus |
slang |
спалить |
поймать на чём-то (на каком-либо тайном, часто неблаговидном деле) |
MichaelBurov |
54 |
14:23:05 |
rus |
slang |
спалить |
застукать |
MichaelBurov |
55 |
14:18:17 |
eng-rus |
gen. |
barrel-back |
с изогнутой спинкой (о стуле, кресле) |
Abysslooker |
56 |
14:15:46 |
spa-rus |
gen. |
sacudir por el hombro |
трясти за плечо |
sankozh |
57 |
14:15:04 |
rus-eng |
crim.jarg. |
спалить |
snitch |
MichaelBurov |
58 |
14:13:56 |
rus |
crim.jarg. |
выдать соучастников |
спалить соучастников |
MichaelBurov |
59 |
14:12:56 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
спалить соучастников |
MichaelBurov |
60 |
14:12:01 |
eng-rus |
med. |
minor injury |
легкое ранение |
Ivan Pisarev |
61 |
14:11:14 |
eng-rus |
med. |
moderate severity wound |
травма средней тяжести |
Ivan Pisarev |
62 |
14:11:09 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
спалить соучастников |
MichaelBurov |
63 |
14:10:24 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
сдавать соучастников |
MichaelBurov |
64 |
14:10:16 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
сдать соучастников |
MichaelBurov |
65 |
14:09:04 |
eng-rus |
gen. |
serious injury |
тяжелое ранение |
Ivan Pisarev |
66 |
14:08:33 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
стукач |
MichaelBurov |
67 |
14:07:49 |
eng-rus |
pris.sl. |
snitch |
стукач |
MichaelBurov |
68 |
14:06:44 |
eng-rus |
school.sl. |
snitch |
стукачок |
MichaelBurov |
69 |
14:06:04 |
eng-rus |
school.sl. |
snitch |
ябедник |
MichaelBurov |
70 |
14:05:48 |
eng-rus |
school.sl. |
snitch |
ябеда |
MichaelBurov |
71 |
14:04:27 |
rus-spa |
gen. |
медленно |
con pasos lentos |
sankozh |
72 |
14:02:57 |
eng-rus |
school.sl. |
snitch |
ябеда-корябеда (как дразнилка) |
MichaelBurov |
73 |
14:02:17 |
spa-rus |
gen. |
con forma |
сохраняющий форму |
sankozh |
74 |
14:02:57 |
eng-rus |
school.sl. |
snitch |
ябеда-корябеда (как дразнилка) |
MichaelBurov |
75 |
14:01:05 |
eng-rus |
pris.sl. |
snitch |
контакт для администрации |
MichaelBurov |
76 |
13:58:28 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
контакт для полиции |
MichaelBurov |
77 |
13:56:42 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
стать стукачом |
MichaelBurov |
78 |
13:55:16 |
eng-rus |
explan. |
become a snitch |
стать контактом для администрации (поясн.) |
MichaelBurov |
79 |
13:53:31 |
spa-rus |
context. |
gastado |
старый |
sankozh |
80 |
13:52:43 |
eng-rus |
crim.jarg. |
become a snitch |
связаться с полицией (стать контактом) |
MichaelBurov |
81 |
13:52:15 |
eng-rus |
crim.jarg. |
become a snitch |
выдать соучастников |
MichaelBurov |
82 |
13:51:28 |
eng-rus |
crim.jarg. |
become a snitch |
становиться стукачом |
MichaelBurov |
83 |
13:51:03 |
eng-rus |
crim.jarg. |
become a snitch |
стать стукачом |
MichaelBurov |
84 |
13:50:34 |
eng-rus |
crim.jarg. |
become a snitch |
стать контактом для полиции |
MichaelBurov |
85 |
13:49:54 |
eng-rus |
crim.jarg. |
become a snitch |
стать крысой |
MichaelBurov |
86 |
13:48:21 |
eng-rus |
crim.jarg. |
become a snitch |
выдавать соучастников |
MichaelBurov |
87 |
13:45:11 |
eng-rus |
explan. |
snitch |
выдавать соучастников |
MichaelBurov |
88 |
13:45:02 |
eng-rus |
explan. |
snitch |
выдать соучастников |
MichaelBurov |
89 |
13:43:56 |
spa-rus |
gen. |
rodear |
огибать |
sankozh |
90 |
13:42:27 |
eng-rus |
explan. |
snitch |
изобличать своих сообщников (угол. жарг.; с целью самому избежать наказания) |
MichaelBurov |
91 |
13:41:17 |
eng-rus |
explan. |
snitch |
выдать сообщников и стать свидетелем обвинения (угол. жарг.) |
MichaelBurov |
92 |
13:36:08 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
выдавать соучастников |
MichaelBurov |
93 |
13:35:55 |
eng-rus |
chem. |
pH adjusting agent |
средство для регулирования рН |
VladStrannik |
94 |
13:35:20 |
khm-rus |
gen. |
មានសេចក្ដី |
означать (Что означает это слово ? តើពាក្យនេះមានសេចក្ដីដូចម្ដ៉េច ?) |
yohan_angstrem |
95 |
13:34:08 |
eng-rus |
school.sl. |
snitch |
наябедничать (on smb) |
MichaelBurov |
96 |
13:33:55 |
eng-rus |
school.sl. |
snitch |
ябедничать (on smb) |
MichaelBurov |
97 |
13:31:18 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
стать контактом для полиции |
MichaelBurov |
98 |
13:28:24 |
khm-rus |
gen. |
អបអរសាទរ ! |
Поздравляю ! |
yohan_angstrem |
99 |
13:56:42 |
eng-rus |
crim.jarg. |
snitch |
стать стукачом |
MichaelBurov |
100 |
13:26:38 |
khm-rus |
gen. |
រីករាយថ្ងៃខួបកំណើត ! |
С днем рождения ! |
yohan_angstrem |
101 |
13:26:19 |
rus-eng |
crim.jarg. |
прекратить преступную деятельность |
become a snitch |
MichaelBurov |
102 |
13:26:04 |
rus-eng |
crim.jarg. |
прекратить преступную деятельность |
snitch |
MichaelBurov |
103 |
13:25:33 |
rus-khm |
fr. |
пасха |
បុណ្យប៉ាក (фр. Pâque) |
yohan_angstrem |
104 |
13:24:04 |
rus-eng |
crim.jarg. |
выдать соучастников |
snitch |
MichaelBurov |
105 |
13:23:05 |
rus-khm |
fr. |
рождество |
បុណ្យណូអែល (фр. Noël) |
yohan_angstrem |
106 |
13:31:18 |
rus-eng |
crim.jarg. |
стать контактом для полиции |
snitch |
MichaelBurov |
107 |
13:21:31 |
khm-rus |
gen. |
ជួយខ្ញុំផង ! |
Помоги мне ! |
yohan_angstrem |
108 |
13:20:45 |
rus-eng |
crim.jarg. |
связаться с полицией |
snitch (стать контактом) |
MichaelBurov |
109 |
13:18:19 |
rus |
crim.jarg. |
связаться с полицией |
стать контактом |
MichaelBurov |
110 |
13:16:28 |
khm-rus |
gen. |
ឣរគុណ |
спасибо |
yohan_angstrem |
111 |
13:16:17 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиваться |
прекращать преступную деятельность |
MichaelBurov |
112 |
13:15:51 |
rus-eng |
footb. |
лучший игрок матча |
superior player of the match |
cristinity |
113 |
13:15:33 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиваться |
выдавать соучастников |
MichaelBurov |
114 |
13:15:30 |
khm-rus |
gen. |
នេះថ្លៃប៉ុន្មាន? |
Сколько это стоит? |
yohan_angstrem |
115 |
13:14:53 |
khm-rus |
gen. |
អ្នកនិយាយថាម៉េច ? |
Что ты говоришь? |
yohan_angstrem |
116 |
13:14:19 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиваться |
стать контактом для полиции |
MichaelBurov |
117 |
13:13:54 |
khm-rus |
gen. |
ថាម៉េច? |
Как сказать? (Как сказать по-кхмерски ? ខ្មែរថាម៉េច?) |
yohan_angstrem |
118 |
13:13:51 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиваться |
связаться с полицией (стать контактом) |
MichaelBurov |
119 |
13:12:05 |
eng-rus |
gen. |
snap decision |
спонтанное решение (Impulses are not inherently bad; occasionally time constraints require a snap decision, and acting on our first impulse can be an effective response. • Her snap decision to go hiking changed our weekend plans completely.) |
Abysslooker |
120 |
13:11:59 |
rus-eng |
crim.jarg. |
ссучиваться |
become a snitch |
MichaelBurov |
121 |
13:10:05 |
khm-rus |
gen. |
សូមនិយាយយឺតៗ |
Пожалуйста, говорите медленнее |
yohan_angstrem |
122 |
13:08:31 |
khm-rus |
gen. |
អ្នកចេះនិយាយភាសាខ្មែរទេ? |
Вы говорите по-кхмерски? |
yohan_angstrem |
123 |
13:07:51 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
прекратить преступную деятельность |
MichaelBurov |
124 |
13:07:39 |
khm-rus |
gen. |
មិនយល់ទេ |
не понимать |
yohan_angstrem |
125 |
13:07:37 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
стать контактом для полиции |
MichaelBurov |
126 |
13:07:25 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
выдать соучастников |
MichaelBurov |
127 |
13:07:11 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
связаться с полицией (стать контактом) |
MichaelBurov |
128 |
13:07:06 |
khm-rus |
gen. |
ទៅអោយបានសុខ ! |
Доброго пути ! |
yohan_angstrem |
129 |
13:06:11 |
khm-rus |
gen. |
អញ្ជើញពិសាឲ្យបានឆ្ងាញ់ ! |
Приятного аппетита ! |
yohan_angstrem |
130 |
13:07:51 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
прекратить преступную деятельность |
MichaelBurov |
131 |
13:07:25 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
выдать соучастников |
MichaelBurov |
132 |
13:07:37 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
стать контактом для полиции |
MichaelBurov |
133 |
13:07:11 |
rus |
crim.jarg. |
ссучиться |
связаться с полицией (стать контактом) |
MichaelBurov |
134 |
13:03:08 |
khm-rus |
gen. |
ជល់មួយ ! |
Ваше здоровье ! (тост, приветствие) |
yohan_angstrem |
135 |
13:00:36 |
khm-rus |
gen. |
សូមឲ្យបានជោគជ័យ ! |
Удачи ! |
yohan_angstrem |
136 |
12:59:56 |
khm-rus |
gen. |
ជួបគ្នាថ្ងៃក្រោយ ! |
Увидимся в следующий раз ! |
yohan_angstrem |
137 |
12:57:12 |
khm-rus |
uncom. |
រាត្រីសួស្តី ! |
Добрый вечер ! |
yohan_angstrem |
138 |
12:54:53 |
spa-rus |
context. |
semienterrado |
прикопанный |
sankozh |
139 |
12:54:34 |
khm-rus |
gen. |
សាយ័ណ្ហសួស្ដី ! |
Добрый вечер ! |
yohan_angstrem |
140 |
12:53:59 |
khm-rus |
gen. |
ទិវាសួស្ដី ! |
Добрый день ! |
yohan_angstrem |
141 |
12:53:16 |
khm-rus |
gen. |
អ្នកឈ្មោះអី? |
Как вас зовут? |
yohan_angstrem |
142 |
12:53:06 |
ita-rus |
gen. |
ufficio immigrazione |
миграционный пункт (миграционный пункт отдела полиции; Отдел по вопросам миграции отдела полиции № • Questura: ufficio stranieri – ufficio immigrazione) |
massimo67 |
143 |
12:53:02 |
spa-rus |
gen. |
pintado |
украшенный росписью |
sankozh |
144 |
12:52:35 |
khm-rus |
gen. |
ខានជួបយូរហើយ |
не встречать долгое время |
yohan_angstrem |
145 |
12:51:51 |
spa-rus |
context. |
semienterrado |
наполовину засыпанный |
sankozh |
146 |
12:51:34 |
spa-rus |
context. |
semienterrado |
наполовину скрытый (semienterrado en la arena) |
sankozh |
147 |
12:51:07 |
khm-rus |
gen. |
ខ្ញុំសុខសប្បាយទេ ចុះអ្នក? |
У меня всё хорошо, как Вы? |
yohan_angstrem |
148 |
12:49:46 |
rus-khm |
gen. |
Как Вы поживаете? |
តើលោកសុខសប្បាយជាទេ ? |
yohan_angstrem |
149 |
12:48:30 |
khm-rus |
gen. |
សុខសប្បាយទេ ? |
Как Вы? |
yohan_angstrem |
150 |
12:47:27 |
spa-rus |
gen. |
motivo |
узор (con motivos en espiral) |
sankozh |
151 |
12:47:26 |
khm-rus |
gen. |
សួស្តិ៍ |
здравствуйте (приветствие) |
yohan_angstrem |
152 |
12:45:32 |
khm-rus |
gen. |
សូមស្វាគមន៍ ! |
Добро пожаловать ! |
yohan_angstrem |
153 |
12:45:00 |
khm-rus |
gen. |
អរុណសួស្ដី ! |
Доброе утро ! |
yohan_angstrem |
154 |
12:43:05 |
rus-khm |
gen. |
приятно познакомиться |
រីករាយដែលបានជួបអ្នក |
yohan_angstrem |
155 |
12:39:28 |
spa-rus |
gen. |
enredado |
зажатый (enredado entre dos piedras) |
sankozh |
156 |
12:37:11 |
rus-khm |
engl. |
виски |
ស្រាវិស្គី (англ. whisky) |
yohan_angstrem |
157 |
12:35:45 |
rus-khm |
gen. |
бурбон |
ស្រាវិស្គីអាមេរិកាំងធ្វើពីពោត |
yohan_angstrem |
158 |
12:35:12 |
rus-por |
law |
под запретом не находится |
livre de embargos |
Simplyoleg |
159 |
12:33:53 |
spa-rus |
gen. |
resbaladizo |
слизкий (algas resbaladizas) |
sankozh |
160 |
12:33:21 |
rus-khm |
gen. |
сделать сладким |
ធ្វើឱ្យផ្អែម |
yohan_angstrem |
161 |
12:31:10 |
rus-khm |
gen. |
подсластитель |
ជាតិផ្អែម |
yohan_angstrem |
162 |
12:29:38 |
rus-khm |
gen. |
возлюбленная |
ជាទីស្រឡាញ់ក្រៃលែង |
yohan_angstrem |
163 |
12:29:16 |
rus-khm |
gen. |
возлюбленная |
សង្សារ |
yohan_angstrem |
164 |
12:28:20 |
rus-ita |
law |
начальник отделения полиции |
dirigente di un'unità operativa territoriale (Comandante dell'Unità Operativa di San Giovanni; Le Unità Operative "Territoriali" rappresentano, nell'attuale modello organizzativo della Polizia Locale, un'espressione di "decentramento territoriale". Operano alle dirette dipendenze del Comando Generale, ciascuna in relazione alla propria area territoriale di riferimento, con competenze di carattere generale.Il Comune di Roma, ad esempio, ha un Corpo di Polizia Locale che include diverse unità operative territoriali che si occupano, tra le altre cose, della tutela del decoro urbano, della sicurezza stradale e della tutela dei consumatori. Polizia Municipale: In molti comuni, il dirigente dell'unità operativa territoriale è il comandante della polizia municipale, che ha responsabilità specifiche nell'ambito della sicurezza urbana e della viabilità.
Polizia di Stato: Anche la Polizia di Stato ha unità operative territoriali, che operano sotto la guida di un dirigente che coordina le attività di polizia a livello locale. • L'attività della Polizia Provinciale può essere espletata in distaccamenti territoriali e/o nuclei specialistici, sulla base delle esigenze operative ...) |
massimo67 |
165 |
12:27:43 |
rus-khm |
gen. |
приятный |
ដែលក្រអូប |
yohan_angstrem |
166 |
12:26:01 |
khm-rus |
gen. |
យ៉ាងផ្អែម |
сладко |
yohan_angstrem |
167 |
12:25:32 |
spa-rus |
idiom. |
interminable |
которому не видно конца |
sankozh |
168 |
12:25:19 |
rus-por |
law |
имущество под арестом |
bens apreendidos |
Simplyoleg |
169 |
12:24:54 |
rus-khm |
gen. |
сладкий вкус |
ភាពផ្អែម |
yohan_angstrem |
170 |
12:15:55 |
eng |
idiom. |
fall through the cracks |
to fail to be noticed, assisted, or included with others (merriam-webster.com) |
A.Rezvov |
171 |
11:38:54 |
rus-ita |
law |
регистрационный номер адвоката |
numero di iscrizione all'albo degli avvocati (numero di iscrizione all'Albonumero di iscrizione all'albo professionale forense; numero di iscrizione all'albo è un codice univoco assegnato dall'ordine professionale che certifica l'abilitazione all'esercizio della professione forense; Адвокат, получивший статус, вносится в региональный реестр адвокатов и получает удостоверение, подтверждающее его статус. Регистрационный номер адвоката указывается как в реестре, так и в удостоверении. • codice che attesta l'abilitazione professionale dell'avvocato; Единый государственный реестр адвокатов ; ФИО. Регистрационный номер) |
massimo67 |
172 |
11:30:27 |
spa-rus |
gen. |
delicado |
легкий (о шагах • delicados pasos) |
sankozh |
173 |
11:29:21 |
ita-rus |
gen. |
numero di matricola del contatore dell'acqua |
заводской номер счетчика воды (Codice del Contatore; matricola contatore acqua; matricola del contatore del gas; номер счётчика воды, регистрационный номер счетчика воды • La matricola del contatore dell'acqua si trova vicino al codice a barre, nella parte superiore del quadrante o sulla cornice del misuratore; Il Codice del Contatore è riportato nella prima pagina della fattura consumi della fornitura idrica AQP) |
massimo67 |
174 |
11:21:11 |
spa-rus |
gen. |
formación rocosa |
скальное образование |
sankozh |
175 |
10:18:01 |
eng-rus |
context. |
unbroken |
устойчивый (an unbroken feeling • It involves an embodied understanding of the client's rhythm, affect, and emotions, creating a two-person experience of an unbroken feeling of connectedness. • Floor registers are usually an afterthought, but putting in a little thought beforehand when decorating greatly ties together a room and keeps up an unbroken feeling of comfort and warmth.) |
Abysslooker |
176 |
10:11:40 |
eng-rus |
design. |
leathering |
обработка "под кожу" (технология обработки поверхности отделочного камня) |
Alexander Oshis |
177 |
10:01:23 |
eng-rus |
gen. |
shining |
блистающий |
Abysslooker |
178 |
9:37:17 |
eng-rus |
money |
GAFILAT |
Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег Латинской Америки (investing.com) |
DanilArutyunov |
179 |
9:20:58 |
rus-eng |
astr. |
космическая паутина |
space web |
MichaelBurov |
180 |
8:54:01 |
eng-rus |
commun. |
Li-Fi |
лай-фай (разг.) |
MichaelBurov |
181 |
8:51:12 |
eng |
commun. |
Li-Fi |
Light-Fidelity |
MichaelBurov |
182 |
6:45:43 |
rus-eng |
disappr. |
издевательство |
joke (*often with reference to the actions of government, bureaucrats etc. • This is a joke! This is an absolute joke! -- Это издевательство! Настоящее издевательство! • "Ah, no recollection, no accountability." "The Canadian court system is a joke, and a bad one at that." (Reddit) • "What a joke. Who wants to buy a closet for half a million? Then there’s taxes, condo fees and maintenance. No thanks." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
183 |
6:42:14 |
rus-eng |
gen. |
издевательство |
abuse (of sb. – над кем-л., в прямом смысле • B.C. Supreme Court ruling details shocking abuse of a North Vancouver senior.) |
ART Vancouver |
184 |
6:41:19 |
eng-rus |
disappr. |
a total joke |
издевательство ("These prices are a total joke and the fact that they are advertised as a bargain is just insane." "This is so depressing – a 471 square ft. condo described as 'spacious'. On most of these condos, many buyers would carry a $450,000 mortgage with payments of $2,500/month, plus monthly strata fees of $500, plus city taxes of $250/month, plus parking at $100/month, plus insurance at $100/month. Then there's heat, hydro, internet – that's $5,000 just for condo expenses. Out of monthly take-home pay, for many there's little left over for food, vehicle payments and gas, sports and entertainment, things that make life worth living. Who can save for a holiday or contribute to retirement? All this to live in a tiny condo, many far away from the city centre. And these places are considered bargains?" (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
185 |
6:09:05 |
rus-eng |
fig. |
вырвать с корнем коррупцию |
weed out corruption (Eby promised that he would weed out corruption and money laundering, political pressure from outside regime's and instead what does he do, nothing. In fact, he is doing business with the PRC. What's in it for him? It has to make one wonder why he keeps looking the other way. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
186 |
5:13:12 |
eng-rus |
sarcast. |
say it ain't so! |
да ты что! ("A 1 million dollars shoe box by Marine Drive or Brentwood can't be sold? No way!" "Say it ain't so!" (Reddit)) |
ART Vancouver |
187 |
5:11:52 |
eng-rus |
sarcast. |
say it ain't so! |
ну и ну! ("A 1 million dollars shoe box by Marine Drive or Brentwood can't be sold? No way!" "Say it ain't so!" (Reddit)) |
ART Vancouver |
188 |
5:09:59 |
rus-eng |
sarcast. |
не может быть! |
say it ain't so! ("A 1 million dollars shoe box by Marine Drive or Brentwood can't be sold? No way!" "Say it ain't so!" (Reddit)) |
ART Vancouver |
189 |
5:13:12 |
eng-rus |
sarcast. |
say it ain't so! |
да ты что! ("A 1 million dollars shoe box by Marine Drive or Brentwood can't be sold? No way!" "Say it ain't so!" (Reddit)) |
ART Vancouver |
190 |
5:04:40 |
rus-eng |
gen. |
ничего не было слышно |
you couldn't really hear anything (McCormack shed some additional light on the sighting to another local TV station, indicating that the object was particularly perplexing because it was "really quiet. You couldn't really hear anything." The silent nature of the object left her skeptical that it was a plane while leaving open the possibility that it could have been a drone. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
191 |
1:36:58 |
ger-rus |
context. |
Hemmungslosigkeit |
непринуждённость (Zwei Dinge scheinen im Leben von Lauren Sánchez konstant: ihr unbedingter Wille zum Aufstieg; und die Hemmungslosigkeit, mit der sie ihr Privatleben als Katalysator für ihre Karriere nutzt) |
Ремедиос_П |
192 |
0:59:46 |
ita-rus |
gen. |
intavolare |
вводить в таблицу (intavolare dati, numeri
) |
Avenarius |
193 |
0:36:58 |
ita-rus |
gen. |
beffarsi |
пренебрегать (si beffa di tutto e di tutti
) |
Avenarius |
194 |
0:23:15 |
ita-rus |
obs. |
svenevole |
нескладный |
Avenarius |
195 |
0:15:48 |
ita-rus |
hist. |
decumano |
декуман |
Avenarius |
196 |
0:15:34 |
ita-rus |
hist. |
decumano |
декуманус (strada che attraversava da est a ovest l'accampamento o la città romana
) |
Avenarius |
197 |
0:13:08 |
rus-por |
construct. |
навес |
marquise (над окном) |
Simplyoleg |
198 |
0:07:56 |
ita-rus |
gen. |
parlantina |
бойкость речи (loquacità, facilità e scioltezza di parola, spesso in modo spiccato o eccessivo
) |
Avenarius |